Знание второго языка может изменить ваш взгляд на происходящее

Автор: Николас Вейлер

Куда ушла воровка? Возможно, что вы получите более точный ответ, если зададите этот вопрос по-немецки. Как она улизнула? А теперь, может быть, вам будет лучше переключиться на английский. Согласно последним исследованиям, люди, говорящие на этих двух языках, придают различное внимание действиям и их последствиям, под влиянием того, как они понимают происходящее. Исследования также показали, что билингвы, возможно, извлекают наибольшую пользу из обоих точек зрения, поскольку их мышление более гибкое.

С сороковых годов прошлого века ученые, изучающие познавательные возможности, спорят о том, формирует ли материнский язык мышление человека. В последние десятилетия вернулись к обсуждению этой идеи, поскольку растущее число исследований показывает, что язык заставляет говорящего обращать разное внимание на разные характеристики окружающего мира. Русскоговорящие быстрее различают оттенки синего цвета, чем англоговорящие, например. Говорящие на японском языке показывают тенденцию объединить в группу объекты по материалу, а не по форме, в то время, как корейцы фокусируются на том, насколько объекты подходят друг другу. Однако скептики сомневаются, что эти результаты являются лабораторно подтвержденными, и считают, что полученные результаты могут быть связаны с различиями в культуре, а не с языком.

В новом исследовании ученые обратились к людям, говорящим на нескольких языках. Психолог-лингвист Панос Атаносопулос из Университета Ланкастера, Великобритания, говорит, что изучая мышление билингвов, мы обращаемся к этому старому вопросу, но переворачиваем его с ног на голову. Вместо того, чтобы спрашивать, думают ли по-разному люди, говорящие на разных языках, мы спрашиваем, может ли различное мышление быть у одного и того же человека.

Атанасопулос и его коллеги детально выясняли, в чем различие восприятия событий у англо- и германо-говорящих людей. Грамматика английского языка позволяет использовать различные временные конструкции для ситуаций “Я увидел Элвиса в то время, как плыл на Бермуды” и “Я доплыл до Бермуд и увидел Элвиса”. Немецкий язык не использует таких глагольных форм. В результате, германо-говорящий имеет тенденцию определить начало, середину и конец действия, в то время, как англоговорящий концентрируется на действии и опускает его начало и конец. Глядя на одно и то же, германо-говорящий может сказать `Человек вышел из дома и идет в магазин`, а англоговорящий просто скажет `Человек идет`.

Согласно новым исследованиям, лингвистические различия видимо влияют на то, как говорящие на разных языках воспринимают происходящие события. Атанасопулос и его коллеги работали с группами по 15 человек, в одной группе родным языком был немецкий, в другой – английский. Им показывали серии видеоклипов, где люди шли, ехали на велосипеде, бежали или вели машину.

В каждом наборе из 3-х роликов испытуемых спрашивали, похоже ли действие с множественными целями (женщина идет по дороге к запаркованной машине) на действие с ясно выраженной целью (женщина входит в здание) или на действие без определенной цели (женщина идет по улице). В среднем 40% говорящих на немецком языке сопоставляло первый ролик с действием с определенной целью и только 25% англоговорящих сделало то же самое. Такое различие в результатах показывает, что говорящие на немецком языке фокусируются на возможном результате действия, а англоговорящие обращают больше внимания на само действие.

Говорящие на обоих языках, видимо, переключались между различными восприятиями на основе наиболее активного для них языка. Ученые показали, что 15 человек, говорящих на немецком и владеющих английским, были сфокусированы на цели так же, как те, у кого немецкий является родным языком при тестировании в Германии.

Соответственно подобная группа англо-немецких билингвов тестировалась на английском в Великобритании и испытуемые были ориентированы именно на действие, как люди с родным английским.

На эти различия можно взглянуть и как на влияние культуры, но следующий эксперимент показал, что билингвы могут менять отношение к происходящему при переключении с одного языка на другой.

Группе из 30 англо-немецких билингвов, просматривающих видео ролики, включали аудио с последовательностью чисел на одном из языков, таким образом его активизируя. Подавление одного из языков очевидно давало фору другому. Когда блокировался английский, испытуемые действовали, как типичные немцы и считали видео ориентированным на цель. При блокировке немецкого языка билингвы действовали, как англоговорящие и находили соответствие с действием без определенной цели.

Когда ученые неожиданно переключали язык, на котором звучали числа, на середине эксперимента, то фокус испытуемых переносился на цель вместо процесса соответственно с переключением.

Результаты экспериментов показывают, что второй язык может играть важную роль в формировании восприятия, заключили авторы публикации в интернет издании Psychological Science.

`Владея вторым языком, вы владеете возможностью другого взгляда на происходящее`, – говорит Атанасопулос. `Вы можете слушать музыку только из одной колонки, а можете слушать стерео… То же самое и с языком.`

`Это важное преимущество`, – говорит ученый в области когнитивного познания Филлип Волфо (Университет Емори, Атланта), который не участвовал в этих исследованиях. `Если вы владеете двумя языками, то можете развлечь себя различными вИдениями мира,` – говорит он. `Этого действительно раньше не доказывали.`

Однако те ученые, которые все еще сомневаются, что язык играет центральную роль в мышлении, похоже остаются скептиками. `В условиях искусственного эксперимента люди больше, чем в реальной жизни, полагаются на язык,` – говорит Барбара Мальт, специалист в области когнитивной психологии из Университета Лихай (Бетлехем, Пенсильвания). `В ситуации реального мира я могу найти одни причины обратить внимание на непрерывность действия и другие причины, когда я принимаю во внимание цель действия,` – сказала она. `Ничто не подтверждает того, что я должна для этого знать два языка… Это не значит, что язык – это линза, через которую я смотрю на мир.`

По материалам статьи Nicholas Weiler
Speaking a second language may change how you see the world, March 17, 2015
http://www.sciencemag.org/news/2015/03/speaking-second-language-may-change-how-you-see-world

Перевод А. Корозо, март 2015 (c) RULIST Inc.
http://rulist.com/press.php?g=1&c=0&lang=1&p=366

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *