Tag Archives: learn russian

Once a Year for Those Who Could Write (in Russian). Раз в год для всех, кто умеет писать (по-русски!)

Раз в год для всех, кто умеет писать (по-русски!)

Что? Тотальный диктант для всех желающих
Когда? Суббота, 8 апреля 2017 г.
Где?

Штат Нью-Йорк, NY
(1)
New York Public Library
53rd Street Library
18 West 53rd Street, New York, NY 10019

(2)
St.Nickolas Russian Orthodox Church Cathedral
15 East 97the Street, New York, NY 10029

(3)
Central Administration
125 Beach 19th Street, Far Rockaway NY 11691

(4)
Otrada 385 S Pascack Rd
Chestnut Ridge NY 10977

Штат Вирджиния, VA
7000 Arlington Blvd
Falls Church VA 22042

Штат Массачусетс, MA
MIT, room 1-190
Boston MA

Вы можете найти место проведения Тотального Диктанта и контактную информацию на сайте totaldict.ru.

Первый Тотальный диктант прошел в 2004 году в Новосибирском Государственном Университете, где несколько ранее и родилась идея народного диктанта. До 2010 года тексты брали из произведений известных писателей: Л.Н. Толстой (2004), А.А. Бек (2005), И.С. Соколов-Микитов (2006), В.В. Быков (2007), Р. Киплинг (2008) и Н.В. Гоголь(2009).

Затем для диктанта стали составляться специальные тексты. Их авторами стали Б.Н. Стругацкий (2010), Д.Л. Быков (2011), З. Прилепин (2012), Д.И. Рубина (2013), А.В. Иванов (2014), Е.Г. Водолазкин (2015) и А.А. Усачёв (2016). В этом, 2017, году автором текста Тотального диктанта стал известный русский писатель Леонид Юзефович. Каждая часть текста – это небольшое эссе про один из родных городов автора.

Вот что пишут о Тотальном диктанте его организаторы:

`Тотальный диктант — ежегодная образовательная акция в форме добровольного диктанта для всех желающих.

Цель акции — показать, что быть грамотным – важно для каждого человека; убедить, что заниматься русским языком нелегко, но увлекательно и полезно; объединить всех, кто умеет или хочет писать и говорить по-русски.

Тотальный диктант – общественный проект, который проводится силами активистов и волонтеров. Организатор акции– фонд `Тотальный диктант` (Новосибирск). Текст Тотального диктанта каждый год специально для акции пишет известный писатель. Участвовать в Тотальном диктанте может любой желающий, независимо от возраста, пола, образования, вероисповедания, профессии, семейного положения, интересов и политических взглядов.

Участвуя в диктанте, вы получаете заряд и опыт, которые возможно подвигнут вас взять в руки учебник или новый томик стихов.`

Как зарегистрироваться на Тотальный диктант?
Регистрация открыта на сайте totaldict.ru. Чтобы зарегистрироваться, вам нужно зайти на страницу вашего города, выбрать подходящую площадку, нажать кнопку `Зарегистрироваться` и следовать инструкциям.

Где можно будет написать Тотальный диктант в 2017 году?
Тотальный диктант проходит как в России, так и во многих других странах мира. Чтобы посмотреть список стран и городов, нажмите на название города в шапке сайта totaldict.ru, рядом с кнопкой `Меню`. Чтобы посмотреть список площадок в конкретном городе, нажмите ссылку `Узнать подробности` рядом с названием города в шапке сайта.
Если в вашем городе нет площадки, то Тотальный диктант в этом году также можно будет написать онлайн.

Кто может участвовать? Есть ли ограничения по возрасту?
Тотальный диктант адресован всем, кто способен воспроизвести под диктовку текст на русском языке. Никто не может запретить вам участвовать в диктанте, равно как и обязать участвовать в нем. Акция абсолютно добровольная и для всех. Ограничений по возрасту нет.
Результаты диктанта можно будет узнать на сайте после 12 апреля.

По материалам официального сайта Тотального диктанта totaldict.ru и Википедии a ru.wikipedia.org
March 2017 (c)RULIST

Знание второго языка может изменить ваш взгляд на происходящее

Автор: Николас Вейлер

Куда ушла воровка? Возможно, что вы получите более точный ответ, если зададите этот вопрос по-немецки. Как она улизнула? А теперь, может быть, вам будет лучше переключиться на английский. Согласно последним исследованиям, люди, говорящие на этих двух языках, придают различное внимание действиям и их последствиям, под влиянием того, как они понимают происходящее. Исследования также показали, что билингвы, возможно, извлекают наибольшую пользу из обоих точек зрения, поскольку их мышление более гибкое.

С сороковых годов прошлого века ученые, изучающие познавательные возможности, спорят о том, формирует ли материнский язык мышление человека. В последние десятилетия вернулись к обсуждению этой идеи, поскольку растущее число исследований показывает, что язык заставляет говорящего обращать разное внимание на разные характеристики окружающего мира. Русскоговорящие быстрее различают оттенки синего цвета, чем англоговорящие, например. Говорящие на японском языке показывают тенденцию объединить в группу объекты по материалу, а не по форме, в то время, как корейцы фокусируются на том, насколько объекты подходят друг другу. Однако скептики сомневаются, что эти результаты являются лабораторно подтвержденными, и считают, что полученные результаты могут быть связаны с различиями в культуре, а не с языком.

В новом исследовании ученые обратились к людям, говорящим на нескольких языках. Психолог-лингвист Панос Атаносопулос из Университета Ланкастера, Великобритания, говорит, что изучая мышление билингвов, мы обращаемся к этому старому вопросу, но переворачиваем его с ног на голову. Вместо того, чтобы спрашивать, думают ли по-разному люди, говорящие на разных языках, мы спрашиваем, может ли различное мышление быть у одного и того же человека.

Атанасопулос и его коллеги детально выясняли, в чем различие восприятия событий у англо- и германо-говорящих людей. Грамматика английского языка позволяет использовать различные временные конструкции для ситуаций “Я увидел Элвиса в то время, как плыл на Бермуды” и “Я доплыл до Бермуд и увидел Элвиса”. Немецкий язык не использует таких глагольных форм. В результате, германо-говорящий имеет тенденцию определить начало, середину и конец действия, в то время, как англоговорящий концентрируется на действии и опускает его начало и конец. Глядя на одно и то же, германо-говорящий может сказать `Человек вышел из дома и идет в магазин`, а англоговорящий просто скажет `Человек идет`.

Согласно новым исследованиям, лингвистические различия видимо влияют на то, как говорящие на разных языках воспринимают происходящие события. Атанасопулос и его коллеги работали с группами по 15 человек, в одной группе родным языком был немецкий, в другой – английский. Им показывали серии видеоклипов, где люди шли, ехали на велосипеде, бежали или вели машину.

В каждом наборе из 3-х роликов испытуемых спрашивали, похоже ли действие с множественными целями (женщина идет по дороге к запаркованной машине) на действие с ясно выраженной целью (женщина входит в здание) или на действие без определенной цели (женщина идет по улице). В среднем 40% говорящих на немецком языке сопоставляло первый ролик с действием с определенной целью и только 25% англоговорящих сделало то же самое. Такое различие в результатах показывает, что говорящие на немецком языке фокусируются на возможном результате действия, а англоговорящие обращают больше внимания на само действие.

Говорящие на обоих языках, видимо, переключались между различными восприятиями на основе наиболее активного для них языка. Ученые показали, что 15 человек, говорящих на немецком и владеющих английским, были сфокусированы на цели так же, как те, у кого немецкий является родным языком при тестировании в Германии.

Соответственно подобная группа англо-немецких билингвов тестировалась на английском в Великобритании и испытуемые были ориентированы именно на действие, как люди с родным английским.

На эти различия можно взглянуть и как на влияние культуры, но следующий эксперимент показал, что билингвы могут менять отношение к происходящему при переключении с одного языка на другой.

Группе из 30 англо-немецких билингвов, просматривающих видео ролики, включали аудио с последовательностью чисел на одном из языков, таким образом его активизируя. Подавление одного из языков очевидно давало фору другому. Когда блокировался английский, испытуемые действовали, как типичные немцы и считали видео ориентированным на цель. При блокировке немецкого языка билингвы действовали, как англоговорящие и находили соответствие с действием без определенной цели.

Когда ученые неожиданно переключали язык, на котором звучали числа, на середине эксперимента, то фокус испытуемых переносился на цель вместо процесса соответственно с переключением.

Результаты экспериментов показывают, что второй язык может играть важную роль в формировании восприятия, заключили авторы публикации в интернет издании Psychological Science.

`Владея вторым языком, вы владеете возможностью другого взгляда на происходящее`, – говорит Атанасопулос. `Вы можете слушать музыку только из одной колонки, а можете слушать стерео… То же самое и с языком.`

`Это важное преимущество`, – говорит ученый в области когнитивного познания Филлип Волфо (Университет Емори, Атланта), который не участвовал в этих исследованиях. `Если вы владеете двумя языками, то можете развлечь себя различными вИдениями мира,` – говорит он. `Этого действительно раньше не доказывали.`

Однако те ученые, которые все еще сомневаются, что язык играет центральную роль в мышлении, похоже остаются скептиками. `В условиях искусственного эксперимента люди больше, чем в реальной жизни, полагаются на язык,` – говорит Барбара Мальт, специалист в области когнитивной психологии из Университета Лихай (Бетлехем, Пенсильвания). `В ситуации реального мира я могу найти одни причины обратить внимание на непрерывность действия и другие причины, когда я принимаю во внимание цель действия,` – сказала она. `Ничто не подтверждает того, что я должна для этого знать два языка… Это не значит, что язык – это линза, через которую я смотрю на мир.`

По материалам статьи Nicholas Weiler
Speaking a second language may change how you see the world, March 17, 2015
http://www.sciencemag.org/news/2015/03/speaking-second-language-may-change-how-you-see-world

Перевод А. Корозо, март 2015 (c) RULIST Inc.
http://rulist.com/press.php?g=1&c=0&lang=1&p=366

Почему владеющие двумя языками умнее

Автор: Юдхиджит Бхатачардж
Умение говорить на двух языках – это не просто очевидное практическое преимущество в мире нарастающей глобализации. В последние годы ученые показали, что двуязычие фундаментальнее, чем просто возможность разговаривать с более широким кругом людей. Будучи билингвом, как оказывается, вы делаетесь умнее. Умение говорить на двух языках, или билинвизм, оказывает сильное влияние на мозг, улучшая обучаемость в областях, не относящихся к изучению языков, и даже защищает от слабоумия в старости.

Этот взгляд на билингвизм существенно отличается от понимания двуязычия в 20-м веке. Исследователи, педагоги и администраторы образования долго относились ко второму языку как к помехе в обучении, затрудняющей академическое и интеллектуальное развитие ребенка.

Нельзя сказать, что они заблуждались относительно влияния. Есть очевидные доказательства того, что в мозгу билингва системы обоих языков активны даже тогда, когда используется только один язык. Таким образом появляются ситуации, при которых одна система создает помехи для другой. Но это взаимодействие, как выяснили исследователи, не столько препятствие, сколько, скорее, замаскированное благо. Оно заставляет мозг разрешить внутренний конфликт, тренируя мозг и укрепляя его `познавательные мускулы`.

Билингвы в сравнении с монолингвами, например, оказываются способнее в решении определенных видов интеллектуальных задач и пазлов. В 2004 году психологи Эллен Байалисток и Мишель Мартин-Ри провели исследование, в котором двуязычных и одноязычных дошкольников просили рассортировать синие круги и красные квадраты, представленные на экране компьютера, в две корзины – одна была помечена синим квадратом, а другая – красным кругом.

Сначала детей попросили сортировать картинки по цвету и поместить синие круги в корзину, помеченную синим квадратом, а красные квадраты – в корзину с красным кругом. Обе группы справились с этим заданием относительно быстро. Затем детей попросили рассортировать картинки по форме, что было сложнее, поскольку это требовало помещать изображения в корзину противоположного цвета. Билингвы были быстрее ввыполнении этой задачи.

Множественные свидетельства ряда таких исследований показывают, что практика использования двух языков улучшает так называемую исполнительную функцию мозга – командную систему, руководящую процессами внимания, которые используются при планировании, решении задач и выполнении различных заданий, требующих наличия интеллекта. Эти процессы включают в себя умения концентрироваться и не отвлекаться, сознательно переключать внимание с одной задачи на другую и держать в уме информацию, например, последовательность поворотов при вождении автомобиля.

Почему борьба между двумя одновременно активными языковыми системами улучшает эти аспекты познания? До настоящего времени исследователи полагали, что преимущество двуязычия в основном строится на возможности сдерживания, которое формируется при подавлении одной языковой системы. Это сдерживание, как полагали, помогает тренировать двуязычный мозг игнорировать помехи другого контекста. Но это объяснение явно неадекватно, поскольку исследования показали, что билингвы, сравнительно с монолингвами, лучше выполняют такие задания, которые не требуют сдерживания, как например, соединение линией случайно расположенных на листе чисел по возрастанию числа.

Основное различие между билингвами и монолингвами, возможно, еще фундаментальнее – это возрастание возможности следить за происходящими событиями. `Билингвы должны переключать языки достаточно часто. Вы можете говорить на одном языке с отцом, а с матерью – на другом,` – говорит Альберт Коста, ученый из испанского Университета Помпей Фабра. `Это требует запоминать изменения вокруг тебя так же, как это происходит при вождении.`

В исследованиях, сравнивающих германо-итальянских билингвов с итальянскими моголингвами при выполнении заданий, г-н Коста и его коллеги обнаружили, что билингвы не только выполняют задания лучше, но у них также наблюдалась меньшая активность задействованных участков мозга, что говорит о большей эффективности билингвов.

Выяснено, что практика двуязычия влияет на мозг с младенчества до старости (и есть основания полагать, что это также применимо к тем, кто учит второй язык уже во взрослом возрасте).

В исследованиях 2009-го года, проведенных Агнес Ковач в Международной Школе Современного Обучения в Триесте, Италия, сравнивали группы 7-ми месячных младенцев. С одной группой общались с самого рождения на двух языках, а с другой – только на одном. Сначала детям представляли аудио-загадку и затем показывали куклу с одной стороны экрана. Обе группы детей научились смотреть на эту сторону экрана в ожидании куклы. Затем, когда кукла начала появляться с другой стороны экрана, дети, воспитываемые на двух языках, быстро научились переключать внимание в новом направлении, чего не произошло с детьми второй группы.

Влияние билингвизма распространяется и на годы `заката`. В последних исследованиях, проведенных невропсихологом Тамар Голлан из Университета Калифорнии в Сан-Диего, участвовали 44 пожилых англо-испаноговорящих билингва. Ученые выяснили, что у людей с более высокой степенью двуязычия (сравнительно оценивалось знание каждого языка) реже проявлялись признаки слабоумия и другие симптомы болезни Альцгеймера. Чем выше степень билингвизма, тем позже наступает старение.

Никто и раньше не сомневался в силе языка. Но кто мог представить, что слова, которые мы слышим, и предложения, которые мы говорим, могут оставить такой глубокий след?

По материалам статьи Юдхиджита Бхатачарджи
Yudhijit Bhattacharjee
Why Bilinguals Are Smarter, NYTimes.com, March 17, 2012

Перевод А. Корозо (c) RULIST Inc.
http://rulist.com/press.php?g=1&c=0&lang=1&p=365